Apologia kobiecego ducha
Wyd. Uniwersytetu M. Curie-SkłodowskiejRok wydania: 2018
ISBN: 978-83-227-9151-6
Oprawa: miękka
Ilość stron: 292
Wymiary: 170 x 240
Dostępność: Na półce
37.50 zł
Apologia kobiecego ducha. Sibilla Aleramo i jej związki z polską kulturą literacką pierwszej połowy XX wieku to opowieść o kobietach piszących: prozatorkach i poetkach, tłumaczkach i dziennikarkach. O książkach z kobietami w tytule (Kobieta, Dom kobiet) i ich recepcji, głównie wśród kobiet. O kobietach w twórczości kobiet i o kreatywności kobiet w ogóle. O poszukiwaniu oryginalnej literackiej formy dla kobiecego głosu i doświadczenia. O jednostkowym przeżywaniu kobiecości i konfrontacji ze społecznymi ograniczeniami wynikającymi z płci. O intelektualnych relacjach między kobietami i kobiecej przyjaźni. O siostrzeństwie i kobiecym geniuszu.
Centralną postacią tej opowieści jest Sibilla Aleramo (właśc. Rina Faccio, 1876-1960), włoska pisarka, poetka, dziennikarka, aktywistka i feministka. Zaś punktami wyjścia zawartych w monografii rozważań – dwa przekłady związane z osobą Aleramo w polskim kontekście: tłumaczenie jej debiutanckiej książki, Una donna (1906), na język polski, autorstwa Stanisławy (Soavy) Gallone, oraz niebezpośrednia translacja dramatu Dom kobiet Zofii Nałkowskiej (1930) na język włoski, dokonana przez samą Sibillę. Korzystając z metod współczesnego przekładoznawstwa i komparatystyki, traktując historię przekładu jako klucz do badania historii kultury, Anita Kłos przedstawia recepcję twórczości Sibilli Aleramo w Polsce oraz przekładowy dorobek włoskiej pisarki. Przy okazji prezentuje ciekawy, a mało znany wycinek historii literatury i rekonstruuje sieć powiązań między polskimi i włoskimi intelektualistkami w pierwszej połowie XX wieku.
Centralną postacią tej opowieści jest Sibilla Aleramo (właśc. Rina Faccio, 1876-1960), włoska pisarka, poetka, dziennikarka, aktywistka i feministka. Zaś punktami wyjścia zawartych w monografii rozważań – dwa przekłady związane z osobą Aleramo w polskim kontekście: tłumaczenie jej debiutanckiej książki, Una donna (1906), na język polski, autorstwa Stanisławy (Soavy) Gallone, oraz niebezpośrednia translacja dramatu Dom kobiet Zofii Nałkowskiej (1930) na język włoski, dokonana przez samą Sibillę. Korzystając z metod współczesnego przekładoznawstwa i komparatystyki, traktując historię przekładu jako klucz do badania historii kultury, Anita Kłos przedstawia recepcję twórczości Sibilli Aleramo w Polsce oraz przekładowy dorobek włoskiej pisarki. Przy okazji prezentuje ciekawy, a mało znany wycinek historii literatury i rekonstruuje sieć powiązań między polskimi i włoskimi intelektualistkami w pierwszej połowie XX wieku.
Klienci, którzy oglądali tą książkę oglądali także:
• A działo się to... w Elblągu
• W krainie sanacyjnych absurdów
• Aktywność społeczna żeńskich zgromadzeń zakonnych w Lublinie w latach 1918-1939
• Alkoholowe dzieje polski
• A dzwony dzwonią dzwonią
• Beletrystyka w Przyjaciółce
• Oni tu przyszli
• Czytelnik ocenzurowany
• Muzealizacja komunizmu w Polsce i Europie Środkowo-Wschodniej
• Sportowcy w marszowej kolumnie
• W krainie sanacyjnych absurdów
• Aktywność społeczna żeńskich zgromadzeń zakonnych w Lublinie w latach 1918-1939
• Alkoholowe dzieje polski
• A dzwony dzwonią dzwonią
• Beletrystyka w Przyjaciółce
• Oni tu przyszli
• Czytelnik ocenzurowany
• Muzealizacja komunizmu w Polsce i Europie Środkowo-Wschodniej
• Sportowcy w marszowej kolumnie