Mała Wittliniada
ArcanaRok wydania: 2022
ISBN: 978-83-65350-71-8
Oprawa: twarda
Ilość stron: 552
Wymiary: 150 x 215
Dostępność: Na półce
51.50 zł
"Zawarte w tym tomie szkice i artykuły, dotąd rozproszone w publikacjach zbiorowych lub w prasie emigracyjnej, są oparte przeważnie na nieznanej korespondencji Jόzefa Wittlina oraz innych materiałach archiwalnych, poruszają zatem mniej eksponowane obszary jego życia. Obcowanie z Wittlinem to jednocześnie obcowanie z jego nieodstępnymi towarzyszami drogi: św. Franciszkiem i Orfeuszem, Nieznanym Żołnierzem i Odysem, za nimi zaś kroczy Ahaswer, Żyd Wieczny Tułacz, a w tle wciąż Lwόw. W wybranych tekstach spotkać można Wierzyńskiego i Gombrowicza, Tuwima (po śmierci) i Bobkowskiego, można także poznać rzadziej spotykanych przyjaciόł poety – pisarkę-poliglotkę Antoninę Vallentin, malarza, dyplomatę i plantatora kawy Jana Chmielińskiego. Również Alfreda Gradsteina, twόrcę pieśni masowej, i Marca Szeftela, subtelnego rusycystę-mediewistę. Za to szkice o „okolicy” stanowią właściwie wycieczkę w czas przeszły, zwiedzanie świata żydowskiego: Budzanow, gdzie urodził się jego kolega Soma Morgenstern, Tarnopol, Horodenko, Radziechόw, a przede wszystkim – Lwόw.
Nina Taylor-Terlecka – polonistka i rusycystka. Tłumaczka m.in. Jarosława Marka Rymkiewicza, Marka Nowakowskiego, Janusza Andermana. Studiowała rusycystykę na Uniwersytecie Oksfordzkim, polonistykę na School of Slavonic and East European Studies, doktorat uzyskała w Instytucie Badań Literackich PAN. Przez parędziesiąt lat wykładała literaturę polską na Uniwersytecie Oksfordzkim i na Polskim Uniwersytecie na Obczyźnie. Ma w dorobku kilkaset prac w języku angielskim, polskim i francuskim rozproszonych w książkach zbiorowych i czasopismach naukowych. Pisze przeważnie o literaturze Wielkiego Księstwa Litewskiego, polskiej literaturze Gułagu, literaturze emigracyjnej, a także o dramacie romantycznym. Opublikowała m.in. Tradycja krajobrazu Wielkiego Księstwa Litewskiego w powieściach Tadeusza Konwickiego; antologię: Gułag polskich poetów. Od Komi do Kołymy. Wiersze (2001). Ze spuścizny po Tymonie Terleckim wydała: Emigracja naszego czasu (2003); Rosa Bailly. Szkicownik kresowy (przekłady) (2005); Zaproszenie do podróży (2006) i Listy Andrzeja Bobkowskiego do Tymona Terleckiego (2006). Zredagowała i wydała tom korespondencji: T. Terlecki, J. Wittlin Listy 1944-1976 (2014). Odznaczona medalem „Zasłużony dla kultury polskiej” (2016). Członek Honorowy Polskiego Towarzystwa Naukowego na Obczyźnie (2017). Laureatka Nagrody Związku Pisarzy Polskich na Obczyźnie za całokształt dorobku (2019)".
Nina Taylor-Terlecka – polonistka i rusycystka. Tłumaczka m.in. Jarosława Marka Rymkiewicza, Marka Nowakowskiego, Janusza Andermana. Studiowała rusycystykę na Uniwersytecie Oksfordzkim, polonistykę na School of Slavonic and East European Studies, doktorat uzyskała w Instytucie Badań Literackich PAN. Przez parędziesiąt lat wykładała literaturę polską na Uniwersytecie Oksfordzkim i na Polskim Uniwersytecie na Obczyźnie. Ma w dorobku kilkaset prac w języku angielskim, polskim i francuskim rozproszonych w książkach zbiorowych i czasopismach naukowych. Pisze przeważnie o literaturze Wielkiego Księstwa Litewskiego, polskiej literaturze Gułagu, literaturze emigracyjnej, a także o dramacie romantycznym. Opublikowała m.in. Tradycja krajobrazu Wielkiego Księstwa Litewskiego w powieściach Tadeusza Konwickiego; antologię: Gułag polskich poetów. Od Komi do Kołymy. Wiersze (2001). Ze spuścizny po Tymonie Terleckim wydała: Emigracja naszego czasu (2003); Rosa Bailly. Szkicownik kresowy (przekłady) (2005); Zaproszenie do podróży (2006) i Listy Andrzeja Bobkowskiego do Tymona Terleckiego (2006). Zredagowała i wydała tom korespondencji: T. Terlecki, J. Wittlin Listy 1944-1976 (2014). Odznaczona medalem „Zasłużony dla kultury polskiej” (2016). Członek Honorowy Polskiego Towarzystwa Naukowego na Obczyźnie (2017). Laureatka Nagrody Związku Pisarzy Polskich na Obczyźnie za całokształt dorobku (2019)".
Klienci, którzy oglądali tą książkę oglądali także: