Pamiętniki Jana Paska w przekładzie na język współczesny
WimanaRok wydania: 2015
ISBN: 978-83-943149-3-4
Oprawa: miękka
Ilość stron: 362
Wymiary: 150 x 210
Dostępność: Dostępna za 3-5 dni
33.00 zł
Jan Chryzostom Pasek (ok. 1636 – 1701), polski szlachcic, rozsławiony dzięki pozostawionym po siebie pamiętnikom. Pamiętniki te, odkryte dopiero w XIX w., wywarły znaczny wpływ na autorów powieści historycznych, zwłaszcza Henryka Sienkiewicza, gdzie wyraźnie pobrzmiewają w jego Trylogii.
Niestety, pisane w języku staropolskim z bogatą domieszką języka łacińskiego, dla współczesnego czytelnika stały się po prostu nieczytelne.
„A szkoda – pisze Zenon Gołaszewski we Wstępie – gdyż w istocie są one pisane w tak żywy, barwny i pełen humoru sposób, że przez pewien czas Pamiętniki uważano za mistyfikację (…). Wszystko to zadecydowało, że jako historyk postanowiłem dokonać na Pamiętnikach Paska pewnego eksperymentu, a mianowicie z myślą o ułatwieniu czytania lektury, teksty łacińskie przełożyłem na język polski, a także uwspółcześniłem mało lub w ogóle niezrozumiałą staropolszczyznę; innymi słowy: pozwoliłem panu Paskowi przemówić we współczesnym nam języku”.
Efekt wart był trudu – Pamiętniki przetłumaczone na współczesny język polski czyta się jednym tchem, niby barwną, wartką, pełną akcji i rubasznego humoru powieść historyczną.
Niestety, pisane w języku staropolskim z bogatą domieszką języka łacińskiego, dla współczesnego czytelnika stały się po prostu nieczytelne.
„A szkoda – pisze Zenon Gołaszewski we Wstępie – gdyż w istocie są one pisane w tak żywy, barwny i pełen humoru sposób, że przez pewien czas Pamiętniki uważano za mistyfikację (…). Wszystko to zadecydowało, że jako historyk postanowiłem dokonać na Pamiętnikach Paska pewnego eksperymentu, a mianowicie z myślą o ułatwieniu czytania lektury, teksty łacińskie przełożyłem na język polski, a także uwspółcześniłem mało lub w ogóle niezrozumiałą staropolszczyznę; innymi słowy: pozwoliłem panu Paskowi przemówić we współczesnym nam języku”.
Efekt wart był trudu – Pamiętniki przetłumaczone na współczesny język polski czyta się jednym tchem, niby barwną, wartką, pełną akcji i rubasznego humoru powieść historyczną.
Klienci, którzy oglądali tą książkę oglądali także:
• Słyszysz? Synagoga
• Nadludzki ciężar Imperium
• Dziennik podróży do Polski 1635 - 1636
• Mieszko wnuk Mieszka
• Starożytności egipskie
• Monarchia Lud Religia
• Wojna napoleońska
• Krzysia i oblężenie zamku
• Słownik historyczno-geograficzny województwa poznańskiego w średniowieczu
• Sztambuch Cypriana Dunin-Wąsowicza
• Nadludzki ciężar Imperium
• Dziennik podróży do Polski 1635 - 1636
• Mieszko wnuk Mieszka
• Starożytności egipskie
• Monarchia Lud Religia
• Wojna napoleońska
• Krzysia i oblężenie zamku
• Słownik historyczno-geograficzny województwa poznańskiego w średniowieczu
• Sztambuch Cypriana Dunin-Wąsowicza